威海:揭秘韩剧中文字幕制作过程 "字幕君"收入并不高


威海网讯 (记者 张玉婷)如果问哈韩族们最近最火的韩剧是什么,大家都会异口同声地说出宋仲基、宋慧乔的名字,以及他们主演的韩剧《太阳的后裔》。在绝大多数人听不懂韩语的情况下,我们是如何明白男女主角之间情深意浓的对话呢?这就离不开隐藏在幕后的英雄——字幕君。

翻译韩剧的工作有时很繁杂。

李世钟正在翻译韩剧。

字幕组,这个大部分人都略感陌生的民间团体组织,始终蒙着一层神秘的面纱。我们只能通过屏幕下方的中文字幕,感叹他们游刃有余地在韩语与汉语之间自由切换。昨日,记者见到了曾经在“凤凰天使韩剧社”做翻译的字幕组“大神”李世钟,了解了他在韩剧翻译世界的那些不为人知的秘密。

月收入最多两千多,翻译只因为兴趣

在记者的印象里,从事韩语翻译的年轻人应该也比较时尚,可当记者见到李世钟,却发现他穿着很普通,跟大多数年轻人没什么区别。1990年出生的他,在人群中丝毫不显眼。虽然在去年9月份就离开了“凤凰天使韩剧社”,但是李世钟现在依然从事韩语翻译工作。“我现在还在坚持翻译《请回答1988》,免费放在网上,供大家欣赏、交流和学习。”李世钟说,他之所以坚持翻译工作,完全是因为兴趣,因为爱。

李世钟是朝鲜族,从小就随父母在威海定居,大学在北京一所高校就读。大三那年,也就是2012年4月底,妈妈让他帮忙找一份韩语翻译的兼职,结果工作有眉目了,妈妈却打了“退堂鼓”。“那时候就觉得自己韩语、汉语都很厉害,干脆我自己来做韩剧翻译好了。”就这样,李世钟通过网络加入到“凤凰天使韩剧社”,成为字幕组的一员。在字幕组里,李世钟和小伙伴们熟悉各自的网名和头像,但是他们的身份、面孔甚至姓名,彼此都不知道,“在韩剧社三年多,我没有见过其他小伙伴,全部是通过网络联系。”

字幕组的成员翻译水平都很厉害,收入是不是也非常可观呢?实际上,大部分字幕君都是因为兴趣爱好才做起了韩剧翻译,报酬与实际投入远不成正比。李世钟当初是零收入入行的,“我是在翻译第三个月之后才拿到钱,第一笔收入是748元。”李世钟说,三年多时间里,他最多的月收入是2000多元。翻译只是兴趣,完全靠成就感支撑。

对李世钟他们来说,做韩剧翻译就是挣个零花钱,他更乐于将自己珍贵的业余时间,用来传播自己喜爱的文化,传达自己所认同的思想。